自分を忘れて

目出度く石破総理が誕生したものの「国民に判断材料を提供するために、予算委員会を開き十分な論戦をして解散する」と云っていたので、
「さすが石破さん!」と、思っていたらケロットとして直ちに解散となってしまった。
そりゃあ「君子豹変」するものだと思っているが「朝令暮改」でしょ。あまりにも「舌の根の乾かぬ内」だからアッケにとられてしまう。
諦めていた総理の座が、安倍派のチョンボのおかげて飛び込んできたものだから、有頂天になって自分を忘れてしまったに違いない

そういうことで「ハードボイルドに恋をして12」の「生まれながらの」の続編です。

自 分

少なくとも、一日に1回は自分以外の何者かになりたがっていた。
東京創元社「マンハッタン・ブルース」ピート・ハルミ/高見浩訳

私は部屋に座り込んで、我が身を哀れんでいた。これぞ、得意中の得意なんだ。
早川書房「視聴率の殺人」ウイリアム・L・デアンドリア/真崎義博訳

ついと横を向き<ニューヨークなんでも一番集>の巻頭グラビアの合成写真のような姿を見せようと努力した。
早川書房「素晴らしき犯罪」クレイグ・ライス/小泉喜美子訳

会社に身も心もささげているのじゃない。おれは酔っ払いで、改心した道楽者で、自由主義の信奉者で税率の引き下げを支持している。
早川書房「二日酔いのバラード」ウォーレン・マーフィー/田村義進訳

たぶん最善の方法だった。私はシャワー浴びてすっかり目が覚めるまでウオーター・マッサージをした。それから、新品の曇らない鏡を見ながら顔をあたった。新しいミスターコーヒーも試した。自分がテクノロジーの奴隷であることを認めるのは大物の証拠だ。
二見書房「スキャンダラス・レディ」マイク・ルピカ/雨沢泰訳

でも、つぎのことだけ信じるわ。ロジャー・フォックスの言葉なの。
「われわれはみな、自分の内なる声に耳を傾けなければならないし、鏡に写る自分の姿をどれだけ素直に見つめられるかは、その声に従うか否かで決まる。あらゆる人の声がそれぞれに違う忠告を与えてくれるが、どうゆう意味か解釈できるのは、自分の耳に届いた分だけである」
早川書房「センチメンタル・シカゴ」サラ・バレッキー/山本やよい訳

(女が近づいてきて、わたしの名前をバーテンから聞いたと云ったが)
「はああ」信じられなかった。わたしはノートルダムのせむし男ではないから、女たちがわっと逃げていきはしない。だが、ロバート・レッドフォードでもない。サマンサ・ベッカーのような女がわたしの名前を聞くものか。
早川書房「ハリーを探せ」リチャード・ホイト/浅倉久志訳

「ポットでコーヒーを作って一杯飲みました。あとはあなたの分。それを飲んであたしのことを考えて。明日の朝電話します」
早川書房「黒いスズメバチ」ジェイムス・サリス/鈴木恵訳

 

身勝手なんです

まだ梅雨もこない6月なのに35度以上の猛暑日が出現。この流れでいくと7月は40度以上の酷暑日、8月は45度以上の炎暑日となるに違いありません。

この暑さに負けないように「政治資金規正法改正」をめぐり国会もヒートアップ。
自民党のオエライ先生たちは、身から出た錆であるにもかかわらず、身勝手な改正案を出すなんて・・・。
ウーン、でも、これって劣化したオエライ先生たちですから、劣化した改正案しか出せないんでしょうね。仕方ありません。

と、いうことで、「ハードボイルドに恋をして 12」は「生まれながらの」です。
劣化したオエライ先生たちは、生まれながら身勝手なのかもしれません。

身勝手

けれども、平均的人間にとっての死神ともいうべきカフェイン、たばこ、コレステロール。これはもう絶対にやめられない。学会に行って、他の300人の法医学者と宴会のテーブルについたとしよう。病気と死に関する、世界でも一流の権威ぞろいだ。ところが、その75%が、ジョギングもエアロビックスもやっていない。車に乗れるときは歩かず、座れる時は立たず、階段や坂は、下りでないかぎり、ひたすら避けようとする。そして、三分の一がたばこを吸い、ほとんどが酒を飲み、みんながみんな、まるで明日という日がないような食べっぷりを見せる。
講談社「検視官」パトリシア・コーンウェル/相原真理子訳

「・・・それによほど切羽つまってなければ頼まない」
「ザンク、あなたって生まれつき切羽つまっているんじゃない」
文芸春秋「殴り返すザンク」ジェームズ・N・フライ/中村凧子訳

「どうして見つめているの?」
わたしはうなずいた。「美人にはいつもこうするんだ」
「他には何をするの?」
「まちがいをおかす」
早川書房「不運な夜」ジム・シーニ/真崎義博訳

(弁護士のサイモンから電話があり)
サイモンの口調はビジネス用に変わった。「あんたにすぐ会う必要がある」
「どうした。陰謀と策略をめぐらすのに忙しくて、そんな暇はないんじゃないか」
早川書房「いまだ生者のなかで」ザカリー・クライン/黒原敏行訳

(シェリーは服を脱ぎ、男もののシャツに着替えてベッドに腰を下ろしていたが)
小柄でスタイルのいい女性がだぶだぶのシャツを着ている姿というものには、非常にうっとりと心をそそられるものがある。そこでふとひらめいたのだが、男もののシャツというのは本来男のものであるからして、男であるぼくにはそれを奪い取る権利があるのではないか。もちろん、そんな権利などないのだが、やはりなかなかに捨てがたい論理ではある。
早川書房「ピンク・ウォッカ・ブルース」ニール・バレット・ジュニア/飛田野裕子訳

(彼と一夜を過ごしたのに)
なにしろ、あの夜から、連絡ひとつもないのだから。赤い薔薇を1ダース贈ってもらいたいわけではないけれど、電話ぐらいかけてくれてもいいじゃないの。
集英社「コンピューターから出た死体」サリー・チャップマン/吉澤康子訳

「自分を責めることができなければ、人は誰かを責めずにいられないんです。・・・」
早川書房「虹の彼方に」ナンシー・ピカード/宇佐川晶子訳